Ibilbideko bideo laburra / Breve video del recorrido
Abelbidearen erronka nagusia naturarekin bat egitea eta ingurugiroaren balio ezberdinetaz jabetzea da. Aurtengoan uda lehor baten ondorengo jaitsierari ekingo diogu eta horren ondorioz uraren gabezia eta jakiaren urritasunak bideko kexka nagusian bilakatuko dira. Ardiek ibilbidearen erritmoa markatuko dute eta artaldeko zaharrenek eskarmetu handikoak izanik, bidea arras ongi ezagutzen dute, gure artzainak bezala, horri esker behar horietara egokituko dute martxa.
Dunbak eskegiteko prest / Trucos o Dumbas dispuestas para su colocación
El principal reto de la cañada es la integración con la naturaleza y la toma de conciencia de los diferentes valores del medio ambiente. Este año comenzaremos el descenso tras un verano seco y como consecuencia de ello, la falta de agua y la escasez de alimentos se convertirán en la principal preocupación del camino. Las ovejas marcarán el ritmo del recorrido y las mayores del rebaño, con dilatada experiencia en la Cañada de los roncales, conocen perfectamente el camino, como nuestros pastores, gracias a ello adaptarán la marcha a estas necesidades.
Ardiak Belagua ibaia zeharkatzen ertaroko zubiaren aldamenetik / Ovejas cruzando el río Belagua cerca de los puentes medievales
Animaliek markatutako ibileraren lasaitasuna, gure bizitzaren erritmo frenetikotik oso urrun dagoena, aliatu bihurtzen dira etapa hauetan, eta ingurunearen xehetasun askotaz jabetzeko aukera ematen digu, bestela ez baikara hain erraz atzemateko gai. Egunak luzeak dira, eta, lagun batzuk bagoaz ere, garai bateko tradizio horien balioaz hausnartzeko une asko daude, ingurumenaren oreka mantentzen lagundu dutenak, eta elkartzen diren lurraldeetan artalde transhumanteek eta haien artzainek ekarri duten aberastasun kulturaletaz ere.
Artaldearen xehetasuna / Detalle del rebaño
El sosiego de un caminar marcado por los animales, muy alejado del frenético ritmo de nuestras vidas, se convierten en estas etapas en un aliado que nos permite percatarnos de muchos detalles del entorno que recorremos, que de otra manera no somos tan capaces de aprehender. Los días son largos y a pesar de que marchamos unos cuantos compañeros, hay muchos momentos para meditar sobre el valor de estas tradiciones tan ancestrales que han contribuido a mantener un equilibrio medioambiental y la riqueza cultural que han aportado los rebaños trashumantes y sus pastores en los territorios que unen.
Ibilbidea eta altimetria
2. etaparen ibilbidea / Recorrido de la 2ª etapa
Ibilbidea 3 D formatuan ikusteko / para ver el recorrido en 3 D, ESTE ENLACE
Eguneko altimetria / altimetría del día
1924. urteko Abelbideen liburuko mapa.
Mapa del libro de Cañadas de 1924
Liburuaren azala / Libro de Cañadas de las Provincia
Urzainkitik Burgirako bidea / Términos de Urzainqui hasta Burgui
Belagua eta Isaba arteko tartea / Tramo de Belagua hasta Isaba
Gau lasai samar baten ondoren, goiz jaiki gara gosaltzeko
eta dena prestatzeko; izan ere, goizeko 8etan jarri dugu, atzo egiteke geratu
zitzaizkigun lanak hasteko ordua, transhumantziari aurre egin ahal izateko.
Artaldea goizean goiz / Rebaño al amanecer
Tras una noche bastante tranquila, nos levantamos temprano para desayunar y preparar todo puesto que a las 8 de la mañana hemos fijado la hora de comienzo de las tareas que nos quedaron pendientes ayer para poder encarar el resto de la trashumancia.
Aurreneko dunba paratzea lortu da / Se ha conseguido colocar el primer truco o dumba
Artzain elektrikoa erretiratu aurretik, Trukoak edo dunbak jarri behar zaizkie txotei, artaldearen gidari izango direnak. Lanak ematen duena baino konplikazio gehiago ditu, izan ere, ia mila ardiko artaldearen artean mugitzen dira eta ez daude horretarako oso prest. Lasterketa labur baina leunekin txoto guztiei heldu eta Angel Mari, Mitxel eta Fernandoren artean inmobilizatu ondoren, lana bukatzea lortzen da.
Bigarren txotoa harrapatzea ez da horren erraza izan / Atrapar al siguiente choto no ha resultado tan sencillo
Antes de retirar el pastor eléctrico hay que colocar los trucos o dumbas a los chotos que servirán de guías al rebaño. La tarea presenta más complicaciones de las que aparenta puesto que se mueven entre el rebaño de casi mil ovejas y no están muy dispuestos a ello. Con carreras cortas pero certeras se va agarrando a todos los chotos y tras inmovilizarlos entre Ángel Mari, Mitxel y Fernando se consigue finalizar la tarea.
Hiru artzaiek dunba paratzen / Los tres pastores colocan el truco
Gainontzeko txotoak ardien artetik ihesika dabiltza / El resto de los chotos se escurren entre las ovejas
Bertze bat hartu eta gero dunba edo eskila handia paratzen zaio / Tras atrapar a otro ejemplar se le coloca el truco o dumba
Ángel Marik dunba estutu eta lotzen du / Ángel Mari coloca y ata el truco al cuello de animal
Animalia geldi egoteko modurik egokiena bere tximak ongi heltzea da / La mejor manera de inmobilizar al choto o chivo es agarrar firmemente sus barbas
Animali gazteenak harrapatzeke daude, traba gehien erakutsiko dutenak /Todavía resta atrapar a los ejemplares jóvenes que son los que más dificultades presentan
Animali gaztea harrapatzeko sekuntzia 1 / Secuencia 1 para atrapar a un ejemplar jóven
Animali gaztea harrapatzeko sekuntzia 2 / Secuencia 2 para atrapar a un ejemplar jóven
Animali gaztea harrapatzeko sekuntzia 3/ Secuencia 3 para atrapar a un ejemplar jóven
Animali gaztea harrapatzeko sekuntzia 4/ Secuencia 4 para atrapar a un ejemplar jóven
Dunbak jarri ondoren, artaldea errepiderantz abiatzen da eta gaurko etapari
ekiten diogu, beste lagun batzuk artzain elektrikoa jasotzen geratzen diren
bitartean.
Goiza fresko dago eta ez dugu trafiko handirik aurkitu Izabarako bidean.
Artaldea Izabarako errepidean / rebaño en la carretera a Isaba
Una vez colocados los trucos, se dirige en rebaño hacia la carretera y comenzamos la etapa de hoy, mientras otros acompañantes se quedan recogiendo el pastor eléctrico.
La mañana está fresca y no encontramos demasiado tráfico en el trayecto hacia Isaba.
Ganadua erlaxatuta jaisten denez eta jateko leku desberdinak
aprobetxatzen dituenez, taldekide batzuk Ibonen kobazuloa ikustera
desbideratzen gara.
Ibairen bertze aldera igarotzeko zubi zaharra / Puente medieval por el que cruzar al otro lado del río
Como el ganado baja relajado y aprovechando diferentes espacios para comer, algunos integrantes nos desviamos a ver la cueva del Ibon.
Kobazuloaren sarbidea / Entrada a la cueva
Barruko aldean aintzira txiki bat osatzen den tokia /Espacio interior en el que se forma un ibon
Ekaitzak direnean edo elurra urtzerakoan, ura barra barra jaisten da kobatik eta aintzira sortu egiten da, hortik bere izena / Con las tormentas o deshielo, la cueva es un cauce fluvial y en su interior se forma esta pequeña balsa o ibon, por ello su denominación
Errepidera itzultzean, Balagua ibaiaren gaineko Erdi Aroko zubi ezagunak dauden
arroilara hurbilduko gara, eta pasabidea
bereziki polita izango da, ur-soinuen eta abereen eskilen eta dunben soinuen kontzentrazioarekin.
Belaguako arroilara hurbiltzen / Acercándonos a la foz del río Belagua
De vuelta a la carretera, nos acercamos a la foz en la que se encuentran los conocidos puentes medievales sobre el río Balagua, resultando un paso especialmente bonito con la concentración de sonidos del agua y de las esquilas y dumbas del ganado.
Izabako erdi aroko zubi ospetsua / El famoso puente medieval de Isaba
Artaldeak emeki emeki zeharkatzen du arroila / El ganado circula tranquilo por la foz
1924. urteko abelbideko deskribapen orokorrean halako aipamenak egiten dira Isabarako tarte honetaz.
Descripción del libro II sobre Cañadas del ingeniero Nagores publicado en 1924 sobre este tramo de la cañada:
" (...) y pasado Isaba se interna por la Atea o Foz de Belagua a una con la carretera y sigue pasando por la Tejería al término de “Esaura”.
Junto a la tejería da una pasada (P-40) que por la regata de Belabarre marcha hacia el Valle de Ansó.
Arroilan errepidea bertzerik ez dago eta horrek artaldea estutzera behartzen du / En la foz sólo hay espacio en la carretera por lo que obliga a amontonar el rebaño
Artaldea bertze zubira hurbiltzen da estu estu / El rebaño se amontona en las cercanías de los otros puentes medievales
Zubiak bide zaharraren lekuko / Los puentes testigos mudos del antiguo camino
Herrira sartu baino lehen, hainbat artzainekin elkartu gara,
besteak beste, Zarrakazteluko artzainekin. Horiek izango ditugu bidelagun
gainerako abelbidean zehar.
Oraingo honetan, artzainak bildu dira ardiak atoian biltzeko. Lau ardi
aukeratu dira, honaino baldintza okerretan bidea egin dutenak, eta atoian igotzea
erabaki da, gaurko etapa bereziki gogorra baita, bai egin beharreko
distantziagatik, eta batez ere, gehiena asfaltoaren gainean garatuko delako.
Izaba / Isaba
Antes de entrar al pueblo, nos reunimos con varios pastores, entre ellos los de Carcastillo que serán los que nos acompañarán durante el resto de la cañada.
En esta ocasión, reunión de pastores, oveja maltrecha al remolque. Se seleccionan cuatro ovejas que han realizado el tramo hasta aquí en malas condiciones y se opta por subirlas al remolque puesto que la etapa de hoy es especialmente dura, tanto por la distancia a recorrer, como sobre todo por desarrollarse la mayoría de la misma sobre asfalto.
Uztarrotzerako bidegurutzean herria zeharkatzeko prest / En el cruce a Uztarroz dispuestos a atravesar el pueblo
Artaldea metatu egiten da herria zeharkatzeko / El rebaño se junta para atravesar el pueblo
Herriko jendea eta turistek artaldearen martxa ikustera gelditzen dira / Los habitantes del pueblo y los turistas aprovechan para ver el tránsito del rebaño por Isaba
Herriaren beheko partera iristean artaldea berriz bilduko dugu. Goiko partean Idoiako baseliza / En la parte baja de la localidad volveremos a juntar al rebaño. En la parte de arriba la ermita de Idoia
Izaba atzean utzi eta errepidetik jarraituz intxaurrondotegira iritsi arte. Handik pixka bat aldendu gintezke, ganadua lasai bazkatu ahal izateko. Eta apur bat beherago, arroilaren erdi aldean, bihurgune itxi batean Eska ibaira jaisteko aukera izango dugu abereek ura edan dezaten.
Errepidetik baztertzeko izango dugun tarte bakarrenetarikoa / Uno de los pocos lugares que tenemos para poder apartarnos de la carretera
Dejamos atrás Isaba y proseguimos por la carretera hasta alcanzar la nogalera, donde podemos apartarnos un poco de la misma para que el ganado pueda pastar tranquilamente. Y un poco más abajo, en la parte central de la foz, en una curva cerrada podremos bajar al río Esca para que los animales beban agua.
Bazterreko belarrak garbitzen / Limpiando y abonando los extremos de la carretera
1924. urteko Abelbideen liburuk halako deskribapena egiten du.
El libro de cañadas da la siguiente descripción de este tramo entre Isaba y Urzainqui
"(...) Sale de éste último
término /Urzainki) por entre los Montes de “Isabaguirre” ó “Izalzu” y luego encajonada por
la “Peña de Arrecibieta” hasta llegar a Isaba
Berriz ere errepidera irten eta Urzainkirako bidean / Vuelta a la carretera que nos llevará hasta Urzainqui
Ibilaldi lasai bat eginez, Urzainqui herrira iritsiko gara, eta zailtasun handirik gabe zeharkatuko dugu, auzokide batzuen begiradapean.
Urzainki herriko sarbidea / Entrada en Urzainqui
Con un caminar tranquilo alcanzamos la localidad de Urzainqui, que atravesaremos sin mayores dificultades y bajo la atenta mirada de algunos vecinos.
San Salvador baselizaren ondotik igarotzen / Atravesando la localidad en las cercanías de la ermita de San Salvador
Herriaren bukaeran belarditxo batera aterako dugu artaldea eta honela kotxeei aurreratzeko beta eskainiko diegu.
Urzainki herria utzi eta errepidez Erronkarira / Dejamos Urzainqui para proseguir por la carretera hasta Roncal
Al final del pueblo sacaremos el rebaño a una pequeña pradera y así daremos tiempo a los coches para adelantarnos.
Dunbaren xehetasuna Arguetas artzairen letrarekin / Detalle de la A de Arguedas
1924. urteko Abelbideen liburuk halako deskribapena egiten du Errokari eta Urzainki artean.
El libro de cañadas da la siguiente descripción de este tramo entre Roncal y Urzainqui
Sale de éste último término por entre los Montes de “Isabaguirre” ó “Izalzu” y luego encajonada por la “Peña de Arrecibieta”
Erronkari herriko sarbidean berriz ere ardi guztiak estutu beharko dira / Al entrar en Roncal las ovejas tienen que volver a juntarse para transitar por la localidad
Errenkada luzea / El rebaño se estira a su paso por la localidad
Herriaren erdi aldean / Por el centro de la localidad
Herritarrak kalera ateratzen dira artaldea ikusteko, ikuskizun berezi honek haraneko ondare inmaterialaren lekukoa izanda guztiak identifakaturik sentitzen dira / Los habitantes del pueblo salen a ver el paso del rebalo puesto que es reflejo de un patrimonio inmaterial del valle con el que se sienten identificados
Zubitik ibaiaren bertze ertzera igaro / Cruzando a la otra orilla por el puente de la carretera
Eskola zaharren altuerara iristean, artaldea ibaira jaitsiko da ura edatera / A la altura de las antiguas escuelas el ganado baja al río a saciar la sed.
Ibairako jaitsieran / Bajada al río para beber
Eguerdia iritsi da, eta beroak estututa, martxa moteldu egite da Iratiko zerrategiko instalazio zaharretaraino joateko.
Bideko zelai ezberdinetan bazka hartzen utziko dugu artaldea / Aprovechamos los diferentes campos del trayecto para que el rebaño paste
Llegamos al mediodía y el calor ya aprieta por lo que la marcha se ralentiza hasta las antiguas instalaciones del aserradero del Irati, actual ubicación de la fábrica de quesos, junto al cruce con la carretera a Garde.
Bertan dagoen bazka, hemendik aurrera ez dugu topatuko / No volveremos a encontrar tanto pasto de aquí en adelante
Artaldea jaten dagoen bitartean Angel Marik itzal batean telefonoa kontsultatzen / Ángel Mari aprovecha para consultar el teléfono a la sombra mientras el rebaño pasta
Gaur egun, gazta-fabrika dago bertan, Garderako errepidearen bidegurutzearen ondoan.
Garderako bidegurutzera iristear, Iratiko tximinia ikusgai / Alcanzando el cruce de Garde, sobresale la antigua chimenea de las instalaciones del Irati S.A
1924. urteko Abelbideen liburuk halako deskribapena egiten du Gardeko bidegurutzetik Errokarira
El libro de cañadas da la siguiente descripción de este tramo entre el cruce de Garde y Roncal
"Por la carretera de Garde se dirige una pasada (P-39) por la regata del mismo nombre a unirse con la Cañada de Ansó.
Continúa la cañada por la ladera del “Monte Chanca” y entra en el pueblo de Roncal.
De este punto arranca una pasada (P-41) que une esta Cañada Real con la pasada (P-35) que va a Uztarroz."
Pixka bat aurrerago, zelai batean, artzain elektrikoa jarriko dugu artaldeari atseden hartzen uzteko berorik handieneko orduetan.
Artaldea eguedia igarotzeko zelaira bideratzen / Dirigiendo al rebaño al campo en el que acalorará o pasará las horas centrales del día
Un poco más adelante, en un campo, instalaremos el pastor eléctrico para dejar el rebaño descansar durante las horas de más calor.
Zelai aproposa ibaia aldamenean duelako eta itzala nahikorik dagoelako / El campo resulta muy apropiado puesto que dispone de sombras y el río está al lado
Garde herrira bazkaltzera joango gara eta bazkal ostean artaldearen zain gauden bitartean atsedena izango dugu.
Bazkaldu ostean lokuluxka egiteko tartea dugu / Disponemos de tiempo para una reparadora siesta antes de continuar la cañada
Iremos a comer al pueblo de Garde y mientras esperamos al rebaño después de la comida tendremos tiempo para una reparadora siesta.
Lokuluxka ederra
Artaldea bildu eta errepidera irtengo gara Eska ibaiko arroilatik beherantz jarraitzeko.
Atsaldeko bortz terdi inguruan martxan jarriko gara / En torno a las cinco y media continuamos el trayecto
Kotxe klasiko ezbedinak aurreratuko gaituzte arroilaren tarte honetan / Una caravana de coches clásicos nos adelantara en este trayecto de la foz
Recogemos el rebaño y salimos a la carretera para seguir descendiendo por el cañón del río Esca.
Hormetatik jaisten diren urek aukera paregabea eskaintzen diete ardiei ura edateko / El agua que desciende por las paredes ofrecen una fuente natural para beber
Tarteka ardiak ura edango dute / las ovejas van saciando su sed por turnos
Orduak daramatzagu ibiltzen eta txotoari eskila edo dumba askatu zaio, berriz estutzeko unea dugu hau / Tras varias horas de cañada hay que volver a atar el truco o dumba a este txoto
Eskila berriz ere estutzen / volviendo a colocar la esquila
Arazoak duten ardiei sendagia ematen / Medicando a alguna oveja que tiene la pata en mal estado
Tarteka artaldea estutu eta kotxeak igarotzen utziko ditugu / Cada cierto tiempo estiramos el rebaño para dejar pasar a los coches que suben a pasar el fin de semana
Bazterretako belarrak jaten dituzte / Limpiando las hierbas de los bordes de la carretera
1924. urteko Abelbideen liburuk halako deskribapena ematen du Burgi eta Gardeko bidegurutze artekoan.
El libro de cañadas da la siguiente descripción de este tramo entre Burgui y el cruce a Garde.
"La Cañada Real puede marchar por la izquierda de la carretera de Roncal atravesando los barrancos de “Urdain” “Moscarna” y Alandari Alto” y continuar por la carretera o por el “Monte Cosculeta” entrando nuevamente en la carretera hacia el kilómetro 20.
Al alcanzar la regata “Labochuela” la cañada Real da una traviesa (T-14) que por el “Monte Chauca” la enlaza con la cañada Real del Valle de Ansó.
Pasados 200 metros del kilómetro 21 va la cañada por la derecha y coge nuevamente la carretera para atravesar el “Barranco Mendibelza” trescientos metros después del mojón nº 22 y continuar por la carretera hasta el puente de la “regata Vizcanza” yendo desde aquí por la izquierda de la carretera entre ésta y el río hasta poco antes del mojón nº 25.
Por la carretera de Garde se dirige una pasada (P-39) por la regata del mismo nombre a unirse con la Cañada de Ansó."
Artaldeak martxa motela darama zenbait orduen ibilbidearen ostean / El rebaño reduce la marcha puesto que ya llevamos varias horas de trayecto por carretera
GPS tramankulua / Oveja con el geolocalizador o transmisor GPS
Burgira hurbiltzean eta arroilatik irtenda zelai gehiago topatuko ditugu errepidetik baztertzeko eta jateko / Una vez superada la foz encontraremos diferentes campos en los que apartarnos de la carretera y poder pastar
Egun luzearen ostean gaixo diren ardiak eragozpenak dituzte / Tras una larga jornada, las ovejas enfermas acusan el cansancio
Ziringa prestatzen ardiari botika emateko / Preparando la jeringuilla para dar el medicamento a la oveja
Ziztadaren ostean ardia jarraitzeko aukera izango du / Tras la inyección la oveja proseguira la marcha
Infekzioaren xehetasuna. Euliaren kaka / Detalle de la infección con la cagada de mosca
Burgiko poligonora iritsi aurretik ezkerreko aldetik ibaira jaitsiko gara ardiek azken aldiz ura edan dezaten / Un poco antes del polígono de Burgui, bajamos al río para que el rebaño beba por última vez
Ibairako bidea / Descenso al río
Ura edaterik izango duten azken aldia. Aragoi ibaira arte ez dute bertze ibairik ikusiko / Última oportunidad de beber agua en un río hasta el río Aragón, varias etapas más adelante
Artaldea behin aseturik errepidera igo eta azken kilometroa Burgiko poligonoaren pareko zelai batetara / Tras saciar la sed, subimos a la carretera para completar el último kilómetro que nos resta hasta un campo en frente del polígono de Burgui
Artalderako artzai elektrikoa prestatzen bertan gaua igarotzeko / Preparando el pastor eléctrico para pasar la noche.
Gaurko etapa bertan bukatzen dugu prestaketak ia ilundu dueneak bukatzen ditugularik. Artzai batzuk Bidankotzera lo egitera joango dira, gainontzekoak bertan gaua emango dugun bitartean.
Finalizamos los preparativos a oscuras y mientras algujos pastores van a dormir a Vindángoz, otros nos quedamos aquí a pasar la noche.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina