|
Etapako altimetria / Altimetría de la etapa |
|
Goizean goiz artaldea martxan jarriko dugu mendilerrorako bidean / Muy temprano encaminamos al rebaño hacia la sierra de Peña |
Gaua lasai eman dugu eta Torre de Peñan, bakarrik eta naturaz inguraturik atsedena hartzeko beta izan dugu. |
Peña mendia / Monte Peña |
Hemos pasado la noche tranquilos y en Torre de Peña hemos podido descansar solos y rodeados de naturaleza.
Peña herria despopulatu egin zen 1952. urtean eta bere hilerrian zeuden hilarriak Torre de Peñako San Gabriel Arcángel baselizaren atariak paratu zituzten.
|
San Gabriel baseliza eta bere gibelean Peña mendia / La ermita de San Gabriel con Peña al fondo |
Peña Herria Interes Kulturaleko Ondasuna izendaturik dago 1997. urtetik. Herriaren inguruko informazioa wikipediatik: Peña Nafarroako antzinako hiribildu bat da, Xabierko udalerrikoa, 1950eko hamarkadaren erdialdetik hutsik dagoena. Multzoa hiribilduak berak eta bere gaztelua zenaren hondakinek eta harresiaren aztarnek osatzen dute. Bere hilerrian Bigarren Mundu Gerran zehar, 1943. urtean hain zuzen ere, eroritako hegazkinlari ingeles bat lurperaturik dago, Donald Walker kapitaina.
Peña herriaren inguruko informazio osagarria Diario de Noticiasen 2009-11-15. urtean argitaraturiko artikuluan.
Hilarrien informazioa irakurtzeko CEEN, 1978, 28. zenbakiko artikuluan batean egin daiteke. Juan Manuel Villarrek idatzitakoan, hain zuzen ere. ESTEKA HONETAN.
Artikulutik jasotako idei batzuk:
"(...) hay una colección de 42 estelas discoidales procedentes del cementerio del abandonado pueblo de «Peña».
(...) Ocho de ellas están situadas sobre el muro que delimita la parcela eclesiástica, las demás se alinean en filas paralelas a ambos lados del pasillo, excepto dos que flanquean la puerta de entrada al templo.
(...) La forma es la típica de las estelas discoidales. Constan de una parte superior circular, o cabeza; y de una basa o fuste, que sirve para colocarlas enhiestas en. la tierra; la forma de este pie puede ser: de lados rectos paralelos, trapezoidal isósceles, o de perfil quebrado por una carena.
|
San Gabriel baselizaren atarian dauden hilarriak / Estelas en el jardín de entrada de la ermita del Arcángel San Gabriel |
El pueblo de Peña se despobló el año 1952 y las estelas que había en su cementerio fueron colocadas en el jardín a la entrada de la ermita de San Gabriel Arcángel de Torre de Peña.
|
Hilarrien xehetasuna / Detalle de algunas estelas funerarias |
Peña fue declarada como conjunto Histórico, Bien de Interés Cultural el año 1997. Un poco de información sobre el pueblo de la Wikipedia:
Peña es una antigua villa de Navarra, en España, perteneciente al término municipal de Javier, está deshabitada desde mediados de la década de 1950. Fue declarada bien de interés cultural en la categoría de conjunto histórico mediante decreto foral en 1997. El conjunto está formado por la misma villa y los restos del que fuera su castillo, así como algunos vestigios de lo que fuera la muralla. En su cementerio está enterrado un aviador inglés derribado durante la II Guerra Mundial, capitán Donald Walker.
Información adicional sobre Peña en el artículo de Diario de Noticias del año 2009-11-15.
Nafarroako fototecatik jasotako argazki bat. Una foto obtenida de la fototeca de Navarra
|
Iglesia de San Martín de Tours en Peña. Exterior desde el noroeste. DIPUTACION FORAL Y PROVINCIAL DE NAVARRA . 1916 |
Para más información de las estelas se puede consultar el artículo de CEEN nº 28, 1978. En concreto, en el artículo escrito por Juan Manuel Villar. ENLACE.
|
Angel Marik artaldea abelbiderantz gidatzen / Ángel Mari dirige el rebaño hacia la cañada |
Angel Marik artaldea bidezidorretik utzi du, porturako igoera bakarrik has dezan. Igoera motela da Mediterraneoko landarediaren artean, eta, beraz, artzain eta laguntzaile taldeak ganadua harrapatzeko astia izango du, dena atondu eta lasaiago gosaltzeko ere.
|
Artaldea Peña mendilerroko igoerara bakarrik abiatzen da / El rebaño se dirige hacia la sierra de Peña sólo |
Ángel Mari dirige las ovejas por la senda para que inicie solo la subida al puerto. La marcha de ascenso es lenta entre la vegetación mediterránea, por lo que el grupo de pastores y ayudantes tendremos tiempo para alcanzar al ganado y desayunar más tranquilos.
|
Peñarako pista eremu partikularra izanik ertsita egoten da / El acceso a Peña por la pista al realizarse por finca particular está cerrado |
Abelbidea egungo finka partikularreko alanbre-hesia inguratzen abiatzen da. Metalezko atera iritsi aurretik pista utzi eta aldapan gora hasiko gara.
|
Abelbidea pista utzi eta mendian barrena gorantz doa / La cañada abandona la pista y asciende por la ladera de la sierra de Peña |
La cañada parte rodeando la alambrada de la finca particular actual de Peña. Antes de llegar a la puerta metálica dejamos la pista y comenzamos cuesta arriba. |
Artzai taldeak poliki poliki aldapan gora doa / El grupo de pastores y acompañantes ascendemos poco a poco por la cañada |
Goiza fresko dago eta beraz igoera lasaitasunez egiteko aukera dugu. Landaredi mediterraneoz inguraturik gaude, baina mendi lerroko ipar aldea denez hezetasun gehiago dago eta landaredia oparoagoa da.
|
Artaldea nahiko goiz harrapatuko dugu / Alcanzamos el rebaño bastante pronto |
La mañana está fresca y por tanto tenemos la oportunidad de hacer el ascenso con tranquilidad. Estamos rodeados de vegetación mediterránea, pero al ser la zona norte de la sierra hay más humedad y la vegetación es más abundante.
|
Artaldeko azken ardiak agudo ikusiko ditugu / Alcanzamos las últimas ovejas del rebaño |
Peñako trokara iritsi aurretik artaldearekin bat egiten dugu, aldapa txiki bat jaitsi eta troka zeharkatu ondoren, zuhaitz batzuen artetik aldapan gora egingo dugu.
|
Artalde osoa igaro ondoren belarrean animaliek utzitako arrastoa / Rastro dejado por el rebaño en la hierba |
Antes de llegar al barranco de la peña nos unimos al rebaño, tras bajar una pequeña cuesta y atravesar el barranco, ascendemos cuesta arriba por entre unos árboles.
|
Iraskoak artaldearen bukaeratik doaz eta xaxatu beharko ditugu martxan jarraitzeko / Los irascos o chotos se despistan y hay que azuzarlos para que continuen el ascenso |
Hiru kilometroko igoeran 300 metrotako desnibelari aurre egin behar diogu, mendi lerroko lepo batetara iristeko. Ohikoa da, batez ere igotzeko tarteetan, ardiren bat atzeratzea, nekearen edo zauriren baten ondorioz eta gaurkoan bereziki ardi batekin arazoak izan ditugu, zenbaitetan altxatu behar izan dugularik, baina azkenean aurrera egin du.
|
Mendi lepora iristean egindako igoera ikusgai / Vista de la zona por la que hemos ascendido a la sierra de Peña |
En la ascensión de tres kilómetros nos enfrentamos a un desnivel de 300 metros para alcanzar un collado de sierra de Peña. Es habitual, sobre todo en los tramos de ascenso, que alguna oveja se retrase, debido al cansancio o a alguna herida. Hoy hemos tenido problemas especialmente con una oveja, que en varias ocasiones hemos tenido que levantar, pero al final hemos conseguido guiarla.
|
Arantzadun sastraketan artilea metatu egiten da / La lana se queda como muestra del ascenso del rebaño en diferentes plantas |
Mendi lerroko bertze isurialdean landaredia urritzen doa eta paisaia idorragoa agertzen da.
|
Mendi lepotik Bardeak aldera / Desde el collado vista hacia la cara sur |
En la otra vertiente de la montaña la vegetación va disminuyendo y aparece un paisaje más árido.
|
Artaldea banan banan igarotzen ditu mendi lerroko pausu estu hauek / El rebaño transita de oveja en oveja en estos pasos estrechos de la cañada |
Jaitsiera hasi eta artaldeak erritmoa apur bat azkartuko du. Oraindik ez du bero gehiegirik egiten eta estimatu egiten da jada altuera garaiena eta aldapa malkartsuak bukatuak izatea.
|
Abelbidearen mugarria ikusgai / Un mojón indicandor de la cañada |
Empezamos el descenso, mientras el rebaño acelera un poco el ritmo. Todavía no hace demasiado calor y es de agradecer que hayamos superado el collado y el mayor desnivel antes de que caliente el día.
|
Haranera gerturatzean abelbidea pista batean bilakatzen da / Al acercarnos al valle la cañada se convierte en pista |
Abelbidearen pasalekutik beherat, aldapa malkartsuenak bukatu ditugu eta haranera iristean, landa eremu estuak topatzen hasiko gara.
|
Zuhaitzen artean landa eremu txikiak / Pequeñas zonas de cultivo abandonadas entre el arbolado |
Bajando por el paso de la cañada, hemos terminado las pendientes más escarpadas y al llegar al valle, comenzamos a encontrar estrechas zonas de labranza.
|
Abelbidea oraindik troka batetik doa / La cañada continúa por una zona estrecha de un barranco |
Beherago lur eremuak zabaltzen hasiko dira, baina oraindik pista nagusitik urrun daude eta ez dira ereintzen. |
Bejamin artaldearen gibeletik / Benjamín detrás del rebaño |
|
Haranera iristean Ferando artaldearen gibeletik doa / Fernando camina por el fondo del valle |
Más abajo comenzarán a extenderse los terrenos, pero aún están lejos de la pista principal y no se siembran.
|
Artaldearen xehetasuna trokatik ibiltzen ari direla / Detalle de las ovejas caminando por el valle |
Erromero trokara iritsi aurretik harana apur bat zabalduko da eta bertan itxoingo gaituzte kotxeekin etorri diren taldeko gidariak. Hamarretakoa hartzeko toki aproposa, mendi lerroa gainditu eta gero. Goizeko hamaikak pasata dira eta gose gara. Gidariek eguneko ogia ekarriko dute eta lasaitasunez hartuko ditugu jaki onak. |
Soroak zabalagoak ageri dira aurrera egin ahala / Los campos son más amplios conforme descendemos |
Antes de llegar al barranco del romeral se abrirá un poco el valle y allí nos esperan los conductores del grupo que han venido con los coches. Un lugar ideal para almorzar a la sombra, una vez superada sierra de Peña. Son las once de la mañana y tenemos hambre. Los conductores han traído el pan del día y nos degustaremos unos buenos alimentos con tranquilidad. |
Artaldeak lasai dabil jateko zerbait duen bitartean / El ganado reduce la marcha mientras encuentra algo para comer |
|
Bidean topaturiko tximileta bat / Una de las mariposas que aparecen por la cañada |
Eguerdia iritsi zaigu eta beroa gehiegizkoa izan aurretik martxa jarraitu beharko dugu. Bertatik pista zabalago bat izango dugu abelbidearen lekuan eta makurrenagoa dena, ura gabe eta eguzkiarekin artaldeak osta osta mugituko da. |
Hamarretakoaren ostean berriz ere martxan / Retomamos la marcha tras el almuerzo |
Nos ha alcanzado el mediodía y antes de que el calor sea excesivo tendremos que seguir la marcha. Desde allí tendremos una pista más ancha en el lugar de la cañada y lo que es más inclemente, sin agua y con el sol el rebaño se desplazarán con bastante parsimonia.
|
Artaldek ez du jaki gehiegirik aurkitu luberriturik zegoelako / El rebaño no ha encontrado casi pasto puesto que el campo había sido roturado. |
Abelbidean oraindik ereindu gabeko zelai batzuetatik igaroko da Las Marradas inguruan, zaraitzuarren abelbidearekin bat egin aurretik.
|
Emeki emeki abiatu dira ardiak / Las ovejas han retomado la marcha muy despacio |
La cañada todavía recorrerá unos campos aún sin sembrar en la zona de Las Marradas, antes de unirse a la cañada de los salacencos.
|
Artaldeak itzala topatzen duelarik atsedena hartzen du / En las pocas sombras que encontraremos de aquí en adelante, el rebaño descansa |
Apur bat aurrerago Casedatik datorren 11. Trabesarekin bat egingo dugu. Zaraitzuarren abelbidearen trabesa. Artalde batzuk zuzenean hona etortzen dira, bertze batzuk aldiz Torre Peñara gerturatzen dira San Zoilotik, erronkariarren abelbidetik mendi lerroa gainditzeko. Aurten gure aurretik Otsagabiako Cruchaga jaitsi izan da bere artaldearekin.
|
Jatekoprik izango dituen Peñako trokako azken zelaiak / Los últimos campos sin sembrar en los que hay algo de pasto del barranco de Peña |
Un poco más adelante a la cañada se le incorpora la Traviesa nº 11 de la cañada de los salacencos que viene desde Cáseda. Algunos rebaños vienen directamente aquí, mientras que otros se acercan a Torre de Peña por San Zoilo, para superar la sierra de Pela por la cañada de los roncaleses. Este año antes que nosotros ha bajado Cruchaga de Ochagavía con su rebaño.
|
11. Trabesa erronkariarren abelbidearekin bat egiten duen puntua / Punto en el que se incorpora a la cañada de los roncaleses la traviesa nº 11 de la cañada de los salacencos |
Hemendik aurrera paisaiz zabala eta lauagoa da eta bereziki idorragoa. Bardeetako eremura gerturatzen ari garelaren lekuko argia zalantzarik gabe.
|
Abelbidearen mugarria / Una de las mugarris que indica el límite de la cañada |
A partir de aquí encontraremos un paisaje amplio y llano y especialmente más árido. Testigo inequívoco de que nos acercamos al campo de Las Bardenas.
|
Korraliza berria edo Peñako mugakoa / Corraliza Nueva o de la muga de Peña |
Valdearraseko troko gainditu eta bere inguruko ereindutako eremu batean itxiko dugu artaldea eguerdiko ordu batak eta erdi inguruan. Artzai elektrikoa prestatu eta oraindik jateko apurrak direla ikusita, aurkitu dugun tokirik aproposena dela erabaki du Angel Marik.
|
Eremu zabala eta idorretik martxa motelagoa da / La marcha por este paisaje árido y con un sol de justicia se ralentiza considerablemente |
Superamos el barranco de Valdearras y cerramos el rebaño en una zona sembrada de su entorno, alrededor de la una y media del mediodía. Ángel Mari ha decidido que es el mejor lugar por la zona, por lo que preparamos el pastor eléctrico y nosotros nos vamos a comer.
|
Inguruan lastozko eraikin erraldoiak ikusgai ditugu / En los alrededores encontramos grandes acumulaciones de pacas de paja |
Bazkaldu ondoren eta eguzkia indar gutxiago duenean artaldearen bila itzuliko gara eta azken zatiari ekingo diogu.
|
Bazkaltokitik irtetean eta abelbidean berriz sartzerakoan / Incorporándonos a la cañada desde el lugar de descanso |
Después de comer y cuando el sol tiene menos fuerza volveremos a buscar el rebaño y emprenderemos la última parte de la etapa de hoy.
|
Esparza eskortaren paretik igarotzen / En las inmediaciones del corral de Esparza |
Bardeetako paisaian murgildu garela agerikoa da, batetik mendiak desagertu dira eta tontor txiki batzuk bertzerik ez ditugu ikusgai izango, eta landaredia xerofiloa da. Ereindutako eremuak zabalagoak izango dira, Bardeetako ubidetik ateratako urari esker.
|
Bardeetako ubidearen gaineko zubia / Puente sobre el canal de Bardenas |
Es evidente que nos hemos sumergido en el paisaje de Las Bardenas, por un lado han desaparecido las montañas y no podremos ver sino pequeñas cimas, y la vegetación es xerófila. Las zonas de cultivo serán más amplias y productivas gracias al agua extraída del canal de Bardenas.
|
Ubidea gainditu eta ezkerretara La Cotilla eremuko eskorta ikusgai izango dugu / Corral que encontramos a la derecha tras cruzar el canal de Bardenas |
Ubidearen gaineko zeharkatzea agudo eta tentuz egin behar izan dugu, artaldea arras egarri delako. |
Eskorga / Corraliza |
El cruce sobre el canal ha tenido que ser rápido y cuidadoso, porque el rebaño baja con mucha sed.
|
Artaldea aldamenetako ermuetatik atera behar izaten dugu / Hay que azuzar al rebaño para sacarlo de los campos de cultivo |
San Isidro del Pinarreko lurretatik ibiltzen ari gara eta ureztaturiko eremu baten bila dabil artaldea, egun osoa edatekorik ez bai du izan.
|
Artaldea gidatzeko txakurren laguntza izango dugu zati honetan / Los perros colaboran en mantener al rebaño ordenado |
Caminamos por las tierras de San Isidro del Pinar y el rebaño busca una zona regada, no ha tenido nada que beber durante todo el día y la sed apremia.
|
Ura metatu den eremuetara hurbildu egiten da artaldea / El rebaño se dirige a todos los campos que tienen balsas de agua sobrantes del regadio.
|
Abelbidea pista batetatik jarraitzen du eta tarte honetan troka txikiak gainditzeko pare bat zubi zeharkatu beharko ditugu, baina troketan urik ez dagoenez, ureztaturiko eremuen bila joko du artaldeak.
|
Zubi bat gainditzen / Cruzando uno de los puentes |
La cañada sigue por una pista y en este tramo tendremos que cruzar un par de puentes para superar pequeños barrancos, pero como no hay agua en los mismos, el rebaño buscará zonas regadas para abrevar.
|
Abelbideko mugarria / Mojón de cañada |
Ureztaturiko eremuetan artaldea kontrolatu behar dugu, ereindurikoa jan ez dezan.
|
Artaldea egarria asetzen / El rebaño saciendo su sed |
En las zonas regadas debemos controlar el rebaño para que no coma lo sembrado.
|
Artaldeko azken ardiak topatu egiten duten ura ez da garbia baina egarriak agintzen du / Las últimas ovejas del rebaño encuentran el agua muy turbia pero como la sed apremia, todo vale |
Eguneko azken argiak probestuko ditugu gaurko ibilbidearen azken zatia bukatzeko. |
Artaldearen argi-iluna / Contraluz con el rebaño |
Aprovecharemos las últimas luces del día para terminar la última parte del recorrido de hoy.
|
Artaldea gaua emango duen eremuan / El rebaño en el campo en el que pasará la noche |
Angel Marik abelbidetik aurreratu egin da gaua igarotzeko zelai baten bila. Jabearekin hitzegin ondoren eta honek bere baimena eman eta gero La Sagako ereinduriko lur batera bideratuko dugu artaldea bertan gaua eman dezan. Bidetik ura edateko beta izan dute eta eremu horretan oraindik jateko zerbait gelditzen denez toki aproposa izango da.
|
Eguneko azken txanpa / Última parte del recorrido de la etapa |
Ángel Mari se adelanta por la cañad en busca de un campo donde pernoctar. Después de hablar con el propietario y de que éste nos dé su consentimiento, conduciremos el rebaño a un campo ya sembrado en La Saga. Por el camino han tenido tiempo de beber agua y como todavía queda algo por comer en esa zona será un lugar apropiado.
Artaldea atondu ondoren artzaien kanpalekua prestatu eta ilundu delarik afaria prestatuko dugu eta eguneko etapaz mintzatzeko aukera izango dugu lo egitera joan aurretik.
|
Eguneko azken argiak / Últimas luces del día |
Una vez acomodado el rebaño prepararemos el campamento de los pastores y, ya anochecido, organizaremos la cena y podremos hablar de la etapa del día antes de ir a dormir.
|
Peñako mapa / Mapa de Peña |
1924. urteko txostenean etapa honen azalpen hau emante du: / El informe sobre Cañadas de 1924 describe la etapa de hoy así:
"Entra en término de Cáseda por la corraliza “La Saga” y en la misma muga deja a la derecha el corral de “El abogado”.
A los 300 metros deja mutante al mismo lado la cabaña de “Ángel Olleta” pasando luego a 100 metros de la Casa de “Braulio Moriones” que deja a la izquierda y mugantaea éste mismo lado la “Venta del Chiquito”
También pasa mugando con las casas y corrales de Javier Mauleón, Manuel Rodríguez y a la izquierda cabaña de Jacinto Oneca.
En éste punto comienza por la derecha la corraliza “La torre” y por la izquierda la denominada “Maricusina” en la que deja mutante la cabaña de Mariano Larraz.
Entra a continuación en la corraliza “La Cotilla” y a los 500 metro deja a 250 metros a la derecha la “Ermita de San Isidro”
La casa y corral de José Olza quedan mutantes a la izquierda.
Sigue después por la corraliza “Nueva” en la que deja a 140 metros a la izquierda el corral de Felipe Basterra, y a 500 metros al mismo lado casa y corral de Vicente Arbeloa, desde la cual marcha la cabañera mutante con el “Barranco de Peña”
En la muga con Peña por donde pasa a éste término la cabañera, hállase el corral de Jacinto Uriz.
Continúa por el citado (p12)barranco que en Peña lo denominan “del val de la Cañada” y en el que las roturaciones llegan hasta la parte más baja.
Al llegar la cabañera a un barranco que vierte sus aguas en el de “La Tejería” tuerce al Oeste después de dar un ramal (R-18) que por toda la cresta “Valdescura” marcha hacia la parte oriental al término de Sos.
La cabañera hace una curva para bajar por terreno bojeral a cruzar el barranco de “La Tejería” ya citado.
Sigue mugando con él y por su derecha a coger un camino arbolado a pasar mugante a la “Torre de Peña” caserío que deja a la izquierda para entrar enseguida en el término de Sangüesa."
|
Casedako eremuko mapa / Mapa del término de Cáseda |