2021(e)ko maiatzaren 16(a), igandea

Erronkariarren abelbidea 08 La Saga - Bardeak, El Paso

 Irailaren 17a, 8. Etapa  / 17 de septiembre 8ª Etapa

La Saga - Bardeetara, El Paso 13,6 km / La Saga - Bardenas el Paso 13,6 km

Etaparen xehetasunak Wikilocen:

Powered by Wikiloc

Eguneko bideotxoa:



Aurtengo gure abelbideko azken etapa dugu hau, Bardeetako sarbidera eramango gaituena. Azken zati honetan paisai laua eta lehorra nagusituko da. Ereindutako eta ureztaturiko landa eremuen artetik igaroko gara, eta berriz ere uraren gabezia, erronka nagusia izango dugu. 

Artaldeak Bardeetako sarrera bidea ongi ezagutzen du / El rebaño reconoce el camino de entrada en Las Bardenas


Esta es la última etapa de nuestra cañada, que nos llevará a las puertas de Las Bardenas. En este último tramo predominará el paisaje llano y seco. Pasaremos entre las zonas agrícolas de secano y regadas, y de nuevo la falta de agua será el gran reto.

Etapa honetako ibilbidea eta altimetria / Recorrido y altimetría de esta etapa

La Sagatik El Pasora / De La Saga hasta el Paso

IBILBIDEA 3 D FORMATUAN IKUSGAI / EL RECORRIDO EN 3 D
Etaparen altimetria / Altimetría de la etapa

Gaua La Sagan eman dugu, tenperatura estia baina euri apur bat egin du. Hortaz goizean goiz altxatu, traste guztiak bildu eta eguneko aurren argiekin abiatuko gara. Eguna hodeitsua dugu baina bero gehiegirik gabe, ona ibiltzeko.
Iraskoak gau emandako lur eremutik abiatuko dira artaldea gidatzen / Los Irascos o chotos dirigen la marcha al salir 
Hemos pasado la noche en La Saga, con una temperatura agradables pero algo de lluvia. Así que nos levantaremos temprano, recogeremos todos los trastos y partiremos con las luces del alba. El día está nublado pero sin demasiado calor.

Mitxelek artaldea astintzen du zelaitik ateratzeko / Michel conduce el rebaño fuera del campo


La Sagako eraikinak utzi eta segituan Figarolera daraman errepidea gurutzatu beharko dugu. Tentuz ibili gara laino apur bat dagoelako. Abelbidea pista batetatik zuzen jarraitzen du.

Artaldeak errepidea gurutzatzerakoan / El ganado cruza la carretera

Dejamo atrás los edificios de La Saga y en pocos metros tenemos que cruzar la carretera que lleva a Figarol. Hemos estado muy atentos porque hay algo de niebla. La cañada sigue recta por una pista.
Artaldea poliki poliki goizeko freskoarekin dabil / El rebaño recorre la cañada con quietud con el fresco de la mañana

Artaldea lasai dabil, gaurko etapa ez bai da luzea eta gaua El Pason ematea erabaki bai dugu. Bihar irailaren 18a eta beraz, azken urteetan bezala, Bardeetan sartzeko egun ofiziala eta ez ohikoa bada ere, gure artaldeak bakarrik sartzekoa da egun horretan.

Abelbidearen kilometroak nabariak dira ardiengan / Los kilómetros acumulados de cañada hacen mella en las ovejas

El rebaño anda tranquilo, la etapa de hoy no es larga y hemos decidido pernoctar en El Paso. Mañana es 18 de septiembre y, por tanto, como en los últimos años, es el día oficial para entrar en las Bardenas, a pesar de que este año sólo nuestros rebaño entrará ese día.

Ardi baten apatxa zaintzen / Cuidando la maltrecha pata de una oveja

Bideko zelai batzuetan artaldeak jatekorik topatzen duenez, ez dugu presa gehiegirik eta hara bideratzen ditugu gosea asetu dezaten. 

Hodeiez inguraturik / Cubiertos de nubes

En algunos campos del camino el rebaño encuentra restos de comida en los campos cosechados, y dado que no tenemos demasiadas prisas les dejamos pastar allí para que satisfagan el hambre.
Artaldea so egiten / Vigilando el rebaño

Venta del Chiquito inguruetara iritsiko gara, bertako bertze eskorga edo korraliza zahar baten aurriak ikusgai izango ditugu. Eraikin hauen pezuzko egiturak aztertzeko beta eskaintzen digutelarik. Eraikin xumeak izan arren bere xarma badute, eta benetan bertako beroa, edo eta hotza, pairatzeko isolamendu ederrak. 

Korralizaren aurriak / Ruinas de una corraliza

Llegaremos a las inmediaciones de la Venta del Chiquito, donde veremos las ruinas de otra  corraliza. Nos ofrecen la oportunidad de estudiar las estructuras constructivas de estos edificios. Aunque sean edificios sencillos tienen su encanto y un fenomenal aislamientos para soportar  el calor, o el frío, del entorno.

Eraikinaren aurriak / Restos del corral

Korralizaren kontzeptua berezia izan da Nafarroan, bertan eraikina eta inguruko eremu zabalak biltzen bai ditu. Batetik lurrak eta bertzetik bere ustiapena, larreak, ereindutakoak eta urak, eta bertzetik aziendarako eskorga edo eraikina. XIX. mendeko bukaeran eta XX. mendearen aurren herenean, langile eta herritarren erreibindikazioen iturburuetariko bat izan zirelarik. XIX. mendearen hasierako gerretako armadei jatekorik emateko udalek harturiko zorra ordaintzeko salmentan jarri zirelako eta geroago Madozen desamortizazioarekin salmenta horiek areagotu zirelako. Urteak aurrera joan ahala udalek, bere langileen presioaren eraginez, berriz erosteko saiakerak egin izan zituzten. Maiz erreibindikazio armatuak eta hildakoen emaitzarekin, errate baterako Erriberrikoa 1884. urtekoa  edo Tafallan urte batzuk geroagokoak. Herri mugimendu horiek Langile Elkarte "komuneroek" bultzatzen zituzten. Zenbait herrik lur horiek berrerostea lortu zuten, Zarrakazteluaren kasuan bezala. 

Bigarren Errepublikan korralizen inguruko erreibindikazioak ugariak izan ziren udalen bilkuretan, nahiz eta gaia Nekazari Erreformako legean onartua izan ez. 20. Oinarrian aipatu egiten zen udalek berreskuratze prozesua abiatu zezaketela.

" (...) Las entidades antes mencionadas podrán instar ante el Instituto de Reform a Agraria el rescate de aquellos bien es y derechos de que se consideren despojados, según datos ciertos o simplemente por testimonio de su antigua existencia. Para ello formularán la relación de los poseídos y perdidos siguiendo la tramitación oportuna y acreditándose la propiedad a su favor. Los particulares ejercitarán su acción reivindicatoria actuando como demandantes. Si su derecho fuese declarado por los Tribunales, se les expropiará con arreglo a los preceptos de esta Ley. Guando el Instituto de Reforma Agraria, a instancia de las Juntas provinciales y previo informe técnico lo estime conveniente por motivos sociales, podrá declararse obligatoria la refundición de dominio a favor de las colectividades. Los Ayuntamientos podrán adquirir en propiedad las fincas que consideren necesarias para crear o aumentar su patrimonio comunal."

Honek Udalen bilkura berri bat, Tuteran ekarri zuen, baina 1933. urteko hauteskundeen ondorioz Nekazari erreforma gelditu izan zen eta 1936. urteko estatu kolpeak, prozesu honetan parte hartu zuten askoren erahilketa erakarri zuen.

El concepto de corraliza ha sido peculiar en Navarra, donde se contempla tanto el edificio como amplias zonas del entorno. Por un lado los terrenos y por otro su explotación, los pastos, los las tierras de labor y las aguas, y por otro el o los edificio para el ganado y vivienda. A finales del siglo XIX y principios del XX fueron una de las causas de las reivindicaciones obreras y municipales. Dado que se pusieron en venta para pagar la deuda contraída por los ayuntamientos para dar comida a los ejércitos de las guerras de principios del siglo XIX, y que posteriormente se incrementaron con la desamortización de Madoz. Con el paso de los años los ayuntamientos, bajo la presión de sus habitantes, intentaron recomprar muchas de esas propiedades. Con frecuencia fueron reivindicaciones armadas y con resultado de muertos, por ejemplo una de Olite del año 1884 o algunos años después otra en Tafalla. Estos movimientos populares eran impulsados por las Asociaciones Obreras "comuneras". Algunos pueblos consiguieron recomprar estos terrenos, como en el caso del Carcastillo.

En la Segunda República las reivindicaciones en torno a las corralizas fueron numerosas en las sesiones de los ayuntamientos, aunque el tema no fue aprobado en la Ley de Reforma Agraria de 1932, en su Base 20 se mencionaba que los ayuntamientos podían iniciar el proceso de recuperación.
" (...) Las entidades antes mencionadas podrán instar ante el Instituto de Reform a Agraria el rescate de aquellos bien es y derechos de que se consideren despojados, según datos ciertos o simplemente por testimonio de su antigua existencia. Para ello formularán la relación de los poseídos y perdidos siguiendo la tramitación oportuna y acreditándose la propiedad a su favor. Los particulares ejercitarán su acción reivindicatoria actuando como demandantes. Si su derecho fuese declarado por los Tribunales, se les expropiará con arreglo a los preceptos de esta Ley. Guando el Instituto de Reforma Agraria, a instancia de las Juntas provinciales y previo informe técnico lo estime conveniente por motivos sociales, podrá declararse obligatoria la refundición de dominio a favor de las colectividades. Los Ayuntamientos podrán adquirir en propiedad las fincas que consideren necesarias para crear o aumentar su patrimonio comunal."

Esto trajo consigo una nueva reunión  de Ayuntamientos en Tudela, pero a raíz de las elecciones de 1933 se paralizó la Reforma Agraria, y el golpe de Estado de 1936 motivó el asesinato de muchos de los participantes en este proceso.


Ardia plazentaren zatiak garbitu nahiean / La oveja intenta limpiarse los restos de sangre

Bertan hamarretakoa hartuko dugu eta izango da gure sorpresa, artaldea mugitzerakoan ardi batek erditu berria zela igarri genuen, plazentaren arrastoak zintzilik zituelako. Baina segituan arkume hil bat topatuko dugu, hortaz aborto bat izan dugu aurtengo abelbidean.

Ardia plazentaren zatiarekin artaldea jarratuko du / La oveja a pesar de llevar los restos de la placenta colgando, continúa al rebaño

Allí mismo almorzaremos y cuál será nuestra sorpresa, que al mover el rebaño, veremos que una oveja acababa de dar a luz, porque llevaba colgando los restos de la placenta. Pero al poco nos percatamos de la existencia de un cordero muerto, por lo que este ha sido el primer aborto de esta cañada.

Hilik agertu den arkumea / Aborto del cordero

Gure ibilbidea jarraituko dugu artaldea gidatuz. Natura latsa da eta oraingoan erditu berri den ardiak, artaldea jarraitzeko beharra sentitu du, artaldeak eskaintzen duen babesaren indarra berezia da.

Artaldeak landa eremutik ateratzen / El rebaño abandona la rastrojera


Seguiremos nuestra ruta guiando al rebaño. La naturaleza es cruel y esta vez la oveja que acaba de dar a luz, ha sentido la necesidad de seguir el rebaño, la seguridad de la protección que ofrece el rebaño resulta ser muy fuerte.
Abelbidera ateratzen / Saliendo a la cañada

Apur bat aurrerago aljibe zahar batetara iritsiko gara. Eraikin berezia aljibearena harri lehorrez eraikitakoa eta harriak elkar erakartzeko sistema erabiliz egindakoa, ganga berezi bat sortuz. Harri lehorreko eraikitzeko modua 2018. urtetik UNESCOko Kultur Ondare Immaterialeko zerrenda osatzen du. 

Aljibea / aljibe

Un poco más adelante llegaremos a un viejo aljibe. Edificación  singular la del aljibe, construido con la técnica de piedra seca y realizado utilizando un sistema de aproximación de hiladas, para conformar una bóveda para la cubierta. Esta técnica tradicional de construcción forma parte de la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial d la UNESCO desde el año 2018. 

Aljibearen aldamenean urmaeltxo bat dago / Charca que se forma en la cercanía del aljibe

Aurrera jarraitu eta abelbideko bidegurutze batetara iritsiko gara. Bertara Casedatik eta Galipentzutik datorren bertze abelbideko ramal bat iristen da.

Abelbidearen bidegurutzea / Incorporación de ramal a la cañada


Seguimos adelante y llegamos a un cruce en la cañada. A ella llega un ramal de la otra cañada procedente de Cáseda y Gallipienzo.

Abelbidea pista batetatik jarraitzen du, bardeetako paisaiza inguraturik. Zenbait landa eremuetako apurrak jateko aukera duen bitartean martxa motelagoa da.

Soroetako apurrak jaten / El rebaño come los restos de cosecha

Sigue la cañada por una pista, rodeado del paisaje de las Bardenas. Mientras encuentran restos de la cosechas en los campos, la marcha es más lenta.

Ardian etengabe pistatik baztertzen dira zerbait jateko / Las ovejas salen constantemente de la pista para poder comer algo
Uraren falta nabaria da eta artaldea egarri da. Apur bat aurrerago urmaeltxo edo aintziratxo batetara iritsiko gara eta bertan egarria asetzeko aukera izango du artaldeak. Hori bai, iritsitako aurreneko ardiek ura garbiagoa topatuko dute, azkenekoak aldiz ez dute aukera gehiegirik izango ur freskoa edateko.

Bardeetako paisaia nabaria da hemendik aurrera / El paisaje bardenero se va imponiendo poco a poco

La falta de agua es evidente y el rebaño tiene sed. Un poco más adelante llegaremos a una pequeña laguna donde el rebaño podrá saciar la sed. Eso sí, las primeras ovejas que la alcanzan encontrarán agua más limpia, mientras que las últimas no tendrán demasiadas oportunidades de beber agua en buenas condiciones.
Aintzira txikia eta bere inguruan etxola / Pequeña balsa con un refugio


Ardi guztiek ez dute ura edaterik izan / No todas las ovejas han podido beber

Aurrera jarraituko dugu eta ureztapenerako ubidetxo bat topatuko dugunez, momentu batez ura geldituko dugu, ardiek ura freskoa eta garbia edan ahal izateko.

Ubidean ura metatzeko erabilitakoa / Compuerta utilizada para retener el agua

Seguiremos adelante y encontraremos un pequeño canal para el riego, en el que retendremos el agua durante un momento para que las ovejas puedan beber agua fresca y limpia.

Artaldea poliki poliki aurrera doa / El rebaño avanza con tranquilidad

Artaldea asetu ondoren martxa emeki emeki jarraituko dugu La Encisako aztarnategirako bidean. Eguna aurrera doa eta eguzkia nagusitzen da, tenperatura igoko delarik.

Artaldeak ez du jateko aukerarik galtzen / El rebaño no pierde oportunidad para comer

Una vez saciado el rebaño, continuaremos pausadamente la marcha en dirección al yacimiento de La Encisa. Avanza el día y predomina el sol, con aumento de las temperaturas.
Artaldea aurrera jarraitzen du ahal dituen apurrak jaten / El rebaño continúa comiendo lo poco que encuentra a su paso

La Encisako aztarnategia muino txiki batean ageri da. Gune harresitu bat izandakoaren aurrean gaude, nahiz eta egun harri landu gutxi batzuk soilik ikusten diren.
Albertok despopulatua dagoen muinora igotzen / Alberto se encamina hacia el despoblado situado en la elevación del terreno 

La Encisa herrixkaren inguruko informazioa / Información sobre el despoblado de La Saga

"Antiguo lugar situado en el término actual de Carcastillo. El rey Alfonso I el Batallador concedió a sus pobladores el fuero de Cornago (1129), pero perteneció al monasterio de la Oliva desde su fundación a mediados del propio siglo XII. En 1170 se fijó el límite de su término con el de Sos. Debió de despoblarse antes del siglo XIV."
Eraikin baten aurriak / Ruinas de una edificación

El yacimiento de La Encisa aparece en una pequeña colina. Estamos ante los restos de un despoblado, del que en la actualidad sólo se ven unas pocas piedras talladas y lo que fue su recinto.
La Encisatik abelbidea kontrolatzen da / Desde el despoblado de la Encias se controla la cañada

Mitxelek artaldea gidatzen du La Encisa herrixka despopulatuaren azpitik / Mitxel conduce el rebaño por debajo del despoblado de La Encisa

Oraindik apurtxo bat gehiago ibiliko gara, bazkal toki aproposago bat bilatu arte. Angel Marik kotxearekin aurreratu da toki lekua aukeratzeko. Eguerdiko orduetara gerturatu gara eta beroa nabaria da. Transhumantziaren egun guztietan bezala, artaldea hesi elektrikoaren barruan berotuko da, artzainak eta laguntzaileak Figarolera bazkaltzera joango garen bitartean.


Todavía caminaremos un poco más hasta encontrar un lugar de descanso más adecuado. Ángel Mari se adelanta con el coche para elegir dicho emplazamiento. Nos hemos acercado a las horas del mediodía y el calor comienza a apretar. Como en todas las jornadas de la trashumancia, el rebaño va a acalorar dentro del cercado eléctrico, mientras los pastores y los acompañantes iremos a comer a Figarol.

Artaldea bazka leku honetan emango ditu eguneko ordu beroenak / El rebaño acalorará en este sitio

Atseden hartu ondoren, ganadua berriro martxan jartzen da, baina hesiaren barruan ezusteko bat hartuta.
Ardi batek bi arkume osasuntsu izan ditu. Baina ama zalantza-egoeran dago, ez baitu erabakitzen artaldeari abelbidetik jarraitu ala bildotsekin geratu.

Angel Marik arkume bat biltzen du, ardia bere gibeletik jarraitzen duelarik / Angel Mari recoge un cordero bajo la atenta mirada de su madre

Alfredok bigarren arkumea topatu eta biltzen du / Alfredo recoge el segundo cordero que se marchaba con el rebaño

Después de descansar el ganado se pone nuevamente en marcha, pero con una sorpresa dentro del cercado.
Una oveja ha tenido un parto de dos corderillos sanos. Pero la madre se encuentra en una situación de duda, ya que no se decide si seguir al rebaño por la cañada o quedarse con los corderillos.

Arkumeak bildu eta amak zeregin jakin gabe / Tras reunir a los corderos la madre se encuentra dubitativa

Naturaren poderioz, ardiak artaldea segitzea erabakitzen du / La fuerza de la naturaleza y la experiencia hacen decidirse a la oveja a proseguir la marcha en la seguridad del rebaño

Angel Marik arkumeak bilduko ditu ibilgailura eramateko / Angel Mari transporta a los corderos al todo terreno para proseguir la marcha

Artaldea aurrera jarraitu du eta segituan Prado Lobera trokatxora iritsiko gara, bertan dagoen zubiaren gainetik aurrera jarraitzeko. Artaldea atsedena hartu du eta martxa bizkorrago darama.

Prado Loberako trokatxoa eta zubia / Barranco de Prado Lobera y el puente que lo atraviesa

El rebaño ha reanudado la marcha y en seguida llegamos al barranco del Prado Lobera, para seguir atravesarlo por un puente. El rebaño ha descansado y por ello camina más aprisa.

Arratsaldean berriz ere hodeiak hurbilduko dira / A la tarde de nuevo vuelven a aparecer nubes

Trokatik metro gutxi batzuetara Zarrakaztelu eta Sadaba herriak elkartzen dituen errepidera iritsiko gara. Ordu honetan trafikoa urria da, baina bada ez bada tentuz ibiliko gara artalde osoa bertze aldera igaro egiten duen bitartean.

Errepidera iristerakoan / Al llegar al cruce de la carretera

A unos pocos metros del barranco llegamos a la carretera que une las localidades de Carcastillo y Sádaba. A esta hora el tráfico es escaso, pero por si acaso vigilaremos con  cuidado mientras todo el rebaño pasa hacia el otro lado.

Artaldeak errepidea gurutzatzen / El rebaño cruza la carretera.

1924. urteko Nagore ingenieroaren deskribapenean etapa honen azalpen hau emante du: / El informe sobre Cañadas de 1924 del ingeniero Nagore describe la etapa de hoy así:
"Seiscientos metros después atraviesa por el, lugar denominado “El Paso”  y dejando a la izquierda el Alto de “Chirimendia” el límite de las Bardenas con el término Municipal de Carcastillo.

            En ese límite se encuentra el corral “La Barrera” de Iturralde tocando al cual va la Cañada Real y se dirige adentrándose por el Común de Carcastillo señalando su recorrido las siguiente cabañas.

            La de Rosario Orta “Fabrique”, la de Vicente Igal a unos 60 metros de la cañada, la de Teófilo Salvo, mutante con ella, el corral de Manuela Garde a 150 metros de la cañada y la de Leonardo Orta (p11) a 100 metros así como las de Eulalio Alfaro a la misma distancia.

            Todo el recorrido por el común tiene una anchura de 40 metros.

            Abandonado éste entra con 70 metros en la corraliza “El abejar” propiedad de la Sociedadla Esperanza” y a continuación y con idéntica anchura por entre las corralizas “El Prau” a la izquierda y la “Becerrilla” a la derecha, entrando por fin dentro de la corraliza “El Prau” en una longitud de unos 400 metros.

            Entra enseguida en terreno comunal (hoy partido) con anchuras que oscilan entre 30 y 50 metros recorriendo por él unos tres kilómetros hasta la muga con Cáseda en punto situado a unos 1.800 metros del térmiso de Sos.

            Mil doscientos metros antes de llegar a la precitada muga cruza la pasada procedente del mismo Carcastillo (P-2) y 500 metros después otra (P-27) procedente de Gallipienzo, en el lugar donde se halla emplazada una cabaña de Alfaro.

Entra en término de Cáseda por la corraliza “La Saga” y en la misma muga deja a la derecha el corral de “El abogado”.

Zarrakaztekuko udaleko ibilbidea / Recorrido de la cañada por Carcastillo

Abelbidearen jarraipena El Pasotik aurrera / Continuación de la Cañada desde Cornialto o El Paso

Errepidea zeharkatu eta abelbidea pista zabaletik jarraitzen duenez, artaldeak poliki poliki aurrera jarraitzen du. Ez dugu toki onik izango apurrak jateko eta gainera landaredia gero eta xerofiloagoa da, hortaz artaldeak ez du ez urik ezta jatekorik topatuko ereindutako eremuetara iritsi arte.

Ardiak errenkada luzeak osatzen dute / Las ovejas forman largas filas
Tras cruzar la carretera la vía pecuaria prosigue por ancha pista, y el rebaño sigue avanzando lentamente. No encontraremos buenos sitio para comer dado que la vegetación es cada vez más xerófila, por lo que el rebaño no encontrará comida hasta llegar a las zonas sembradas.

Burua makur eta elkarri jarraituz / Con la cabeza gacha siguen los pasos de sus compañeras

Bardeetako landaredi eta paisaia nagusitu egiten da eta horregatik martxa etendu gabe jarraitu bertzerik ez dago.

Arratsaldeko argia eta hodeiak kontrate ederra eskaintzen digute / La luz del atardecer y las nubes nos ofrecen unos contrastes bonitos

La vegetación y el paisaje de Las Bardenas se imponen y por ello no queda más remedio que proseguir la marcha sin interrupción.
Artaldeak karkaba batzuk inguratzen / El rebaño transita por terreno erosionado

Ezpartzuko landaredia nagusitu egiten da eremu honetan / Zona de espartizales que rodean la cañada

Mitxel artaldeaz inguraturik / Mitxel rodeado del rebaño

Zarrakaztelutik El Pasora daraman pistaren bidegurutzera iritsiko gara eta inguru horretan uzta bilduta dagoen soro batetan utziko dugu artaldea zerbait jan dezan, Hemendik aurrera ez bai dugu jatekorik topatuko eta.

Eremu honetan jateko apurrak topatu ditugu / En este campo queda algo de comida

Llegaremos al cruce de la pista que lleva de Carcastillo a El Paso y dejaremos el rebaño en un campo cosechado que se encuentra enfrente para que coma algo, ya que a partir de aquí no encontraremos mucha comida.
Arkumeak atoian / Los corderos en el remolque

Bidegurutzera pik-upa iristerakoan, atoian dauden arkumeak ama deika daude etengabe eta ardia bereganatu egiten da segituan, artaldea geldirik dagoela ikusita. 
Argi izpiak Txirimendirantz / Los rayos de sol iluminan la zona de Txirimendi

Al llegar al cruce, los corderos que están a remolque están llamando a la madre y la oveja se les acerca enseguida, al ver que el rebaño está parado.
Ostarte batetaik eguzki izpiak artaldea argitzen / A través del hueco entre las nubes se ilumina la zona en la que se encuentra pastando el rebaño

Hemendik ubiderantz abiatuko gara eta nahiz eta zubia hesiturik egon, artaldea egarri da eta beraz bi ertzeetan paratuko gara artalde osoa ezbeharrik gabe igaro dezan.

Ubidea / El canal

Hodeiak nagusituz doaz / Las nubes se van compactando

Desde aquí nos dirigiremos hacia el canal y aunque el puente está vallado, el rebaño tiene sed, por lo que nos situaremos en ambas orillas para que el rebaño pase sin contratiempos.
Aurreneko ardiak zubia zeharkatzen / Las primeras ovejas comienzan a cruzar el puente

Artaldearen argi iluna / Contraluz cruzando el puente

Zubia igarotzen / Atravesando el puente

Zubiaren bertze aldean soro batean lastozko pakekin osaturiko eraikin erraldoia topatuko dugu, bere inguruan oraindik apur batzuk topatuko ditu artaldeak jateko.

Soroetatik apurran jaten / Aprovechando los rastrojos

En el otro lado del puente encontraremos un enorme edificio formado por pacas de paja en un campo de cultivo, alrededor del cual encontrará todavía un poco para comer rebaños.
El Paso gertu dugu jada / El Paso ya está muy cerca

Bertatik El Pasora gutxi falta da eta eguneko azken argiak probeztuko ditugu artaldeak topatzen dituen jakiekin asebetetzeko. Uzta bilduta dago eta lurrean apurrak gelditzen direnez, hauek jan eta apur horien truk artaldean eremua eraitzen du.
Eremu zabalak nagusitu egiten dira Bardeetako atarian / Los campos extensos se multiplican en la puerta de Las Bardenas

Artaldeak jaten eta ongarria sakabanatzen / El rebaño come y abona el campo

De allí a El Paso falta poco y emplearemos las últimas luces del día para que el rebaño aproveche los alimento que encuentra . La cosecha está recolectada y como quedan restos en el suelo, las ovejas se los comen y a cambio en el rebaño abona el campo.

Azkenik El Pasora iritsiko gara, 
El Pasora iristean topatuko dugun kartela / Cartel que se encuentra en El Paso

Cornialto eta El Pasoko etxola / Cabaña de El Paso

Artaldea El Pasora iritsi da, Bardeara sartzeko atera. Joan den mendean, neguko larre-eremu horretako udalen diru-sarrera nagusiak herri-belarren belarren errentamendutik zetozen, San Migel egunerako bazkalekuen enkante bidez.

Abelbidearen kartela / Cartel de la Cañada

El rebaño ya ha llegado a El Paso, puerta de acceso a La Bardena. En el siglo pasado, los principales ingresos de los ayuntamientos de este espacio de pastos de invierno procedían del arrendamiento de las hierbas de los comunales mediante subasta de las corralizas para la fecha de San Miguel.
Artzairen monumentura iristean eta aintzira ezkerretara / Llegando al Monumento al Pastor

Duela urte batzuetatik hona, irailaren 18an transhumantziaren jaia ospatzen daBardeetako sarreran, Erronkariko eta Zaraitzuko haranetatik jaisten diren artalde guztiak elkartuz. Baina 2020an, Covid-19ren pandemiaren ondorioz, abeltzain eta artaldeentzako harrera hau bertan behera utzi behar izan dute. Hala ere guk aurreko gauen iritsi gara eta Bardeetan sartu aurretik bertan lo egitea erabaki dugu.

Artzaiaren monumentua / Monumento al Pastor

Desde hace algunos años, el día 18 de septiembre se viene celebrando la fiesta de la trashumancia a la entrada de La Bardena, juntándose todos los rebaños que bajan de los valles de Roncal y de Salazar. Pero este año 2020, debido a la pandemia de Covid-19, esta recepción a los ganaderos y rebaños ha tenido que ser suspendida.  Sin embargo, nosotros hemos llegado la noche anterior y hemos decidido dormir aquí antes de entrar en las Bardenas.
Lo egiteko gunea prestatzen artzai elektrikoarekin / Preparando el redil para dormir con el pastor eléctrico


Aterpean eta argiekin zerbait afaldu ostean kanpalekua prestatuko dugu, aurtengo abelbideko azken gaua emateko. Aterpetik kanpo prestaketak egingo ditugu, ostarte batzuk ireki direlako eta gaua izartsua dagoelako. Hala ere gauren erdian haizea altxatu eta euria hasi denez, denek aterpeko estalpera sartu behar izan gara, guaeko azke orduak igarotzeko.

Artaldea martxan eguzkia mendien artetik atera baino lehen / El rebaño se pone en marcha antes de que el sol aparezca.

Después de cenar en el refugio con las luces de las linternas,  prepararemos el campamento para pasar la última noche de la cañada de este año. Haremos los preparativos fuera del refugio porque se han abierto algunos claros y la noche está estrellada. Sin embargo, en mitad de la noche se ha levantado el viento y ha empezado a llover, por lo que todos hemos tenido que entrar en el cobertizo del refugio para pasar las últimas horas, antes de amanecer.

Ardia bere arkumeekin bertze hesi batez inguruaturik eman du gaua / La oveja ha pasado la noche en otro redil con sus corderos

Hesi elektrikotik askatuta, ama artaldera hurbiltzen da seme-alabekin batera, haiekin bidaia jarraitzeko.

Angel Marik hesia kentzen du ardia taldera hurbildu dadin / Angel Mari retira el pastor eléctrico para que la oveja se una al rebaño

Liberada del cerco eléctrico, la madre se va acercando al rebaño con sus hijos, para continuar el viaje con ellos.

Arkumeak atoira eramaten, baina ardiak Angel Mariren gibeletik jarraitzen / Angel Mari recoge los corderos para llevar al remolque pero la madre los sigue

Jaioberriek, beren hauskortasunagatik, artaldeari oinez jarraitzerik izango ez dutenez, Angel Marik atoian jasotzen ditu, amarengandik bananduz, berak, jan eta edan jarraitu ahal izan dezan, soroetatik korralizatzeraino.

Arkumeak atoian sartu eta ardia ez ditu utzi nahi / La oveja no quiere abandonar a los corderos que se han depositado en el remolque.

Como los recién nacidos, por su fragilidad, no van a poder seguir al rebaño caminando, Ángel Mari los recoge en el remolque, separándolos de la madre, para que ella pueda continuar el recorrido comiendo y bebiendo por los campos hasta la corraliza.

Bardeetako juntako kideak agertu dira eta ohikoa den moduan zuziria bota dute sarrer ofizialeko seinale gisa / Miembros de la Junta de Bardenas han aparecido por la mañana y han lanzado el cohete anunciador de la apertura de los pastos de Las Bardenas

Belaguan 2020ko irailaren 10ean hasitako ibilbidea 18an amaitu zen, egunsentian. Egun osoan zehar, Angel Marik Bardeetatik jarraituko du bere artaldearekin, egokitu zaion korralizara iritsi arte, non neguko hilabeteetan bazkatzen egongo den.

Aurreneko argiekin Bardeetarako bidea zabalik dago / Con las primeras luces y tras el lanzamiento del cohete ya se puede entrar oficialmente en Las Bardenas

El recorrido que se inició el día 10 de septiembre de 2020 en Belagua ha llegado a su fin el día 18 al amanecer. Durante el resto de la jornada, Ángel Mari continuará el trayecto por La Bardena con su rebaño hasta llegar a la corraliza que le ha correspondido, donde permanecerá pastando durante los meses de invierno.


Egunsentia / Amanecer en Las Bardenas
Atzean, El Pason, La Bardenako sarreran, almadia, aterpea eta 1992an kokatu zen artzain baten irudi erraldoia geratuko dira. Erriberako jendeak Erronkariko eta Zaraitzuko haranetako artzain transhumanteak oroitzen eta omentzen dituen eskultura.

El Pasako aintzira / Balsa artificial de El Paso

Detrás, en El Paso, a la entrada de La Bardena, quedarán la balsa, el refugio y la gigantesca imagen de un pastor que se emplazó en el año 1992. Una escultura con la que las gentes de la Ribera recuerdan y homenajean a los pastores trashumantes de los valles de Roncal y Salazar.
Artzai eta laguntzaile taldea / Pastores y acompañantes

Bidaia honen oroigarri gisa, transhumantziaren eguneroko esperientziak partekatuz, taldearen argazkia artzain bardinaren monumentuaren azpian geratuko da.

Bidankotzeko artzaiak eta Zarrakaztelu eta Fustiñanako laguntzaileak / Pastores de Vidangoz y acompañantes de Carcastillo y Fustiñana

Jesús Mari eta Benjamin Ayechu eta Angel Mari

Fenando Garcia, Mitxel Iriarte eta Alfredo Gayarre eta Pili Medrano

Fernando, Mitxel, Alfredo, Pili eta Alberto Díaz

Como recuerdo de este viaje, compartiendo las experiencias diarias de la trashumancia, quedará la foto del grupo a los pies del monumento al pastor bardenero.

Talde osoa, Eugenio Monesma eta Mikel Ozkoidirekin


Taldeko argazkia egin eta gero, artaldea aintziran egarria asetzen duen bitartean agurra esateko momentua iritsi da. 2020ko abelbidea bertan bukatzen dugun arren, bideko esperientziak, bizitako momentuak eta egin ditugun lagunak ez dira luzarorako izango ditugu gure oroitzapenetan.

Ardiak aintziran edaten / El rebaño sacia su sed en la balsa

Tras hacerse la foto de grupo, ha llegado el momento de decir adiós mientras el rebaño sacia la sed en la balsa. A pesar de que terminamos el descenso de la cañada de 2020, las experiencias del camino, los momentos vividos y las amistades que hemos hecho van a durar mucho tiempo en nuestro recuerdo.

Aintzira eta bere gibelean artzaiaren oroigarria / La balsa y al fondo el monumento al pastor

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina